В прошлом я уже делился интересными прозвищами русских, данными нам финнами и американцами. Теперь пришло время поговорить о необычных китайских именах для нашей страны и народа.
Для обозначения России китайцы используют термин 俄罗斯, который читается как «Э-Ло-сы». В результате слово "русский" на китайском звучит как 俄罗斯人 — «э-ло-сы-жен». Это название не переводится по частям на современный китайский, поскольку состоит из старинных иероглифов, которые в настоящее время применяются только для записи иностранных слов и имен. Тем не менее, если попробовать разобрать их значения по отдельности, получится примерно следующее: 俄 — «внезапный», 罗 — «сеть», и斯 — «здесь». Конечно, такой перевод скорее шуточный и мало что объясняет, но вызывает интерес к этим словам.
Исторически название «Э-Ло-сы» неслучайно перекликается с тюрко-монгольским «урусы» или «оросы», как когда-то называли Русь. Впервые китайцы узнали о русских именно через монголов, с которыми пересекались во времена Чингисхана. Так и прижилось это созвучие, слегка подстроенное под китайское произношение.
Существует и более короткий вариант названия России в китайском — 俄国, или «Э-го». Это слово чаще применяют, когда речь идет о России царских времен, об империи. Сложившиеся иероглифы можно образно истолковать как «царство-сеть». Кроме того, для обозначения имперской России в китайском есть и устаревшие слова, например, 帝俄 — «Ди-э», что буквально означает «император+сеть».
Среди менее официальных прозвищ китайцы используют и более игривые выражения. Так, в неформальной обстановке русских нередко называют "Чжань-доу минь-цзу", что переводится как «боевая нация». Это выражение во многом связано с образом героев популярного аниме «Жемчуг дракона», где «боевой нацией» были инопланетные саяны — крепкие и светловолосые персонажи, решавшие проблемы преимущественно силой. Китайцам этот образ показался похожим на стереотип о русских — таких же воинственных и прямолинейных. Популярность термина «боевая нация» стала настолько широкой, что даже название российско-китайского фильма «Как я стал русским» в Китае вышло как «Как я стал боевой нацией» (战斗民族养成记).
Среди старинных китайских прозвищ русских можно встретить и слово 老毛子 — «лао-мао-цзы», что буквально значит «волосатик». Это обращение возникло на севере Китая еще в XVII веке и, скорее всего, связано с тем, как выглядели русские первопроходцы на Дальнем Востоке.
В глазах китайцев, для которых борода — большая редкость, русские казались необычно «волосатыми». Однако в наши дни, когда образы и привычки изменились, это прозвище стало менее актуальным и постепенно уходит в историю.
Комментарии
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.