Top.Mail.Ru
  • Новинки
  • Эксклюзив
  • Хиты продаж
  • Акции
  • Рекомендуем
  • Novelizer
  • Борьба с огнём
  • PREMIUM товары
  • Поиск по тегам
  • Статьи iG-Life
News Logo
Как китайцы называют русских между собой?
10 ноября 2024

В прошлом я уже делился интересными прозвищами русских, данными нам финнами и американцами. Теперь пришло время поговорить о необычных китайских именах для нашей страны и народа.

Для обозначения России китайцы используют термин 俄罗斯, который читается как «Э-Ло-сы». В результате слово "русский" на китайском звучит как 俄罗斯人 — «э-ло-сы-жен». Это название не переводится по частям на современный китайский, поскольку состоит из старинных иероглифов, которые в настоящее время применяются только для записи иностранных слов и имен. Тем не менее, если попробовать разобрать их значения по отдельности, получится примерно следующее: 俄 — «внезапный», 罗 — «сеть», и斯 — «здесь». Конечно, такой перевод скорее шуточный и мало что объясняет, но вызывает интерес к этим словам.

Исторически название «Э-Ло-сы» неслучайно перекликается с тюрко-монгольским «урусы» или «оросы», как когда-то называли Русь. Впервые китайцы узнали о русских именно через монголов, с которыми пересекались во времена Чингисхана. Так и прижилось это созвучие, слегка подстроенное под китайское произношение.

Существует и более короткий вариант названия России в китайском — 俄国, или «Э-го». Это слово чаще применяют, когда речь идет о России царских времен, об империи. Сложившиеся иероглифы можно образно истолковать как «царство-сеть». Кроме того, для обозначения имперской России в китайском есть и устаревшие слова, например, 帝俄 — «Ди-э», что буквально означает «император+сеть».

Среди менее официальных прозвищ китайцы используют и более игривые выражения. Так, в неформальной обстановке русских нередко называют "Чжань-доу минь-цзу", что переводится как «боевая нация». Это выражение во многом связано с образом героев популярного аниме «Жемчуг дракона», где «боевой нацией» были инопланетные саяны — крепкие и светловолосые персонажи, решавшие проблемы преимущественно силой. Китайцам этот образ показался похожим на стереотип о русских — таких же воинственных и прямолинейных. Популярность термина «боевая нация» стала настолько широкой, что даже название российско-китайского фильма «Как я стал русским» в Китае вышло как «Как я стал боевой нацией» (战斗民族养成记).

Среди старинных китайских прозвищ русских можно встретить и слово 老毛子 — «лао-мао-цзы», что буквально значит «волосатик». Это обращение возникло на севере Китая еще в XVII веке и, скорее всего, связано с тем, как выглядели русские первопроходцы на Дальнем Востоке.

В глазах китайцев, для которых борода — большая редкость, русские казались необычно «волосатыми». Однако в наши дни, когда образы и привычки изменились, это прозвище стало менее актуальным и постепенно уходит в историю.

Комментарии

Ничего не найдено.

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.

Смотрите также
Почему Екатерина II запретила совместные бани для женщин и мужчин?
Когда-то в России были популярны общие бани, но Екатерина II их запретила. Рассказываем, почему так случилось.
Как именно на Руси узнавали, откуда берутся дети?
На Руси не было полового воспитания, но при этом все знали, откуда берутся дети.
Запрещённые породы кошек: какие и почему?
Что заставило их быть вне закона или притворяться другим животным
"Не для каждого": самые дорогие советские мотоциклы
Некоторые советские мотоциклы были дороже других, и вот почему!
Удивительная судьба «мужика с пивом» из «Кавказской пленницы»
Этого второстепенного персонажа из «Кавказской пленницы» нет даже в титрах, но он далеко не так прост, как кажется!
Как грузин Иосиф Сталин относился к армянам?
Всем известно, что Иосиф Сталин был грузином, но как он относился к армянам?